O arco-íris
detrás das grades
chora sobre a cidade.
José Carlos Brandão
_________
Em
alemão:
Der Regenbogen
hinter Gittern
weint über die Stadt.
Der Regenbogen
hinter Gittern
weint über die Stadt.
em sérvio:
Kišna duga
iza rešetaka
plače iznad grada.
ou:
Кишна дуга
иза решетека
плаче изнад града.
Kišna duga
iza rešetaka
plače iznad grada.
ou:
Кишна дуга
иза решетека
плаче изнад града.
Miroslav Duvanic
_________
Em francês
Version rangée
L’arc-en-ciel
derrière
les grilles
pleure sur
la ville.
Version Assortie
L’arc-en-ciel
au-delà des
grilles
pleure sur
la ville.
Version surréaliste
L’arc-en-ciel
derrière
les barreaux
pleure sur
mon chapeau.
Version surréaliste franco-brésilienne
L’arc-en-ciel
derrière
les barreaux
pleure sur
mon chapéu.
Version surréaliste stricto sensu
L’arc-en-larmes.
Jean
Portela
Um comentário:
Poesia imagem vivendo experiência!
Abraços
Araceli
www.pedradosertao.blogspot.com.br
Postar um comentário